钢铁三国志角色歌曲 词三首(遥かなる河、水影、光芒)

这都要怪小P同学,这三首歌我是没听过啦,看歌词也觉得怪恶心的,好肉麻……不过还是翻译了。

结果每一首都有着新的感受……我简直…………@_@

遥かなる河

作詞:松井五郎
作曲.編曲:Jin Nakamura
歌:子安武人

羽のない蝶の群れ
葉の朽ち深い森
風の音が花を憂う道 断つ糸をまた結び
人の手はなにを織る
古衣の繕いさえせず心と心が 呼びあうまま
儚き命に 応える幻よ愛すれば 愛ゆえに 狂おしい思うが 河になる
古を巡り来る 砂の舟 どこまで行くのか名も捨てて荷を解けば
雲の尾根 招く空
その先で 逢える人は 誰灯した明かりに 彷徨う影
怖れを許せば 交わる言靈よ愛すれば 愛ゆえに 果てのない思いが 河になる
抱けしめるものがある腕にだけ 光は 滿ちるか愛すれば 愛ゆえに 狂おしい思うが 河になる
古を巡り来る 砂の舟 どこまで流れるか愛すれば 愛ゆえに 果てのない思いが 河になる抱けしめるものがある腕にだけ 光は 滿ちるか

————————————

翻译如下:

无翼的蝶群 腐叶的密林
风声铺开吟花的路径
断丝又再续
在手中织就的是什么
旧时衣裳 到底难修缮
心和心 相互呼应
缥缈的命运 与之相合的幻世啊
如果爱了 正因爱了 疯狂的思念便成河流
古时曾有今又来 那沙之舟到底驶向何方
若能舍弃声名抛却负担
云间山巅 天空近在眼前
在那里我会遇见谁
点亮的灯光中有彷徨的影子
若能够允许我有恐惧 交缠的言灵啊
如果爱了 正因爱了 无边的思念便成河流
只在拥有着的臂膀中 就会有满溢的光芒吗
如果爱了 正因爱了 疯狂的思念便成河流
古时曾有今又来 那沙之舟到底驶向何方
如果爱了 正因爱了 无边的思念便成河流
只在拥有着的臂膀中 就会有满溢的光芒吗

—————————

我真的要吐了,这感觉就像逼着我写了一本很烂很烂的BL故事一般。言之无物,不知所云啊……这首歌是钢铁三国志的角色歌曲,我知道这个anim是很无聊很BT,但是子安你可否不要唱这么不知道在写什么的歌啊……我都可以想象了,装深沉阿装深沉…………

接下来第二首

水影

作詞:松井五郎
作曲. 編曲:稲田昌宏
歌:遊佐浩二

思うより速く
満ちてゆく雨音
気がつば川が
そこから生まれる
絆の深さを記しひとつの雫が
はじまりだとしても
それぞれの果てに
筋は分かっのか
願いは思うを拒む何処であろうと なにが待ち受けようと
行くべき先が  運命だと言うのなら
どこまでも 流れて 流れて水面をたゆたう
雲を手に掬えば
映り込む影は
自分の半身
孤独が波紋を投げる何処であろうと 誰とめぐり逢おうと
成すべきことが 宿命だと言うのなら
どこまでも 流れて 流れて時に激しく 時になだらかに何処であろうと なにが待ち受けようと
誰とも違う 欠けた月を浮かべて何処であろうと なにが待ち受けようと
行くべき先が 運命だと言うのなら
何処までも このまま 流れよう永遠に 流れて 流れて

—————————————–

翻译如下:

比想得更快 渐满的雨音
注意到时已经从那里生出了河流
记载着深深羁绊的一滴露珠
就算开始是为一体
最后也终将沿着脉络各自零落
我的愿望是拒绝思考
不论身在何处 不论发生何事
如果说该去的地方就是命运的话
让我流淌 流淌
水面摇曳
如果能够将云朵掬在手中
倒映的身影该是自己的半身
孤独投下波纹
不论身在何处 不论与谁相遇
如果说发生的事情全是宿命的话
让我流淌 流淌
有时激烈 有时平稳
不论身在何处 不论发生何事
与谁都不一样 残月也浮现
不论身在何处 不论发生何事
如果说该去的地方就是命运的话
海角天边 就这样永远的 让我流淌 流淌

——————–

其实这个感觉要比上一首好一些,至少还有“表达某种思想”这个含义在里面。

不过我就不明白,明明是一个人做得词为什么不是一样的水平……反正第一首我是完全不能把句子和句子的关系给整理清楚的……

算是多少恢复了一些HP吧。。。。。

第三首:

光芒

作詞:松井五郎
作曲.編曲:marhy
歌:宮野真守

決けして忘れはしないだろう
いつまでも信じてゆけるだろう書かずに伏せた 最後の一行が
誰の心にも かならずる
選んだ言葉が 変えてしまうものを
あなたは教ええてけれた 望めば 望むほど 失う なにかが
僕たちを狂わせる でも
抱きしめて 伝うぬくもり
どれだけ与えよと 涸れない 決けして忘れはしないだろう
いつまでも信じてゆけるだろう
未来が いまこの手に
愛を 託した訳を 思いがけない 雨のひとしずくや
風のひと吹きに 道は迷う
ひとりの力で たどり着く場所など
わずかな距離かもしれない 怒りや 憎しみが あふれる 世界に
僕たちは立ち尽くす でも
少しずつ 変えられるはず
生まれてた意味から 逃げなりで 決けして忘れはしないだろう
いつまでも信じてゆけるだろう
未来が いまこの手に
愛を 託した訳を 籠から飛び立つ鳥が見えないか
いらんな形の花が見えないか
奪うものなどないから
光はどんあ影も 救うはずだから それは目覚めぬ夢じゃない
もう既に叶わぬ夢じゃない
未来が いまこの手に
はじまりの 鍵を渡す
誰もが 信じているはずだろう愛を…

————————–

翻译如下:

决不会忘记吧 永远会相信吧
没有写出来的 结尾最后一行
谁的心里都一定会有
选好的语言也会改变
你教会我 越是盼望就越会失去
有什么让我们疯狂
但是如果相互拥抱 传递的温度如何分享也不会干涸
决不会忘记吧 永远会相信吧
未来就在我的手中
这就是我假说是爱的原因
无法预料
不过是一滴雨珠 一缕微风 也让我迷途
凭一己之力能到达的地方 那距离也许很微小
在这个怒火与憎恶横流的世界里
我们的生命如蜡烛般燃尽
但是总会让它一点点的改变
我不要从出生的使命中逃亡
决不会忘记吧 永远会相信吧
未来就在我的手中
这就是我假说是爱的理由
能看见从笼中飞出的鸟儿吗
能看见百千姿态的花朵吗
没有什么是可以夺取的
光明一定会拯救任何的阴影
这不是未醒的梦
也已不是不可实现的梦
未来就在我手中
已经拿到了启动命运的钥匙
无论是谁都会相信的吧
这份爱。。。

————————-

这个 歌词P同学打错的地方比较多,大家将就一下。

不过真是青春立志歌曲啊……言之无物的青春立志歌曲,和他老师诸葛孔明真是一对儿,两个人都是玩虚的。

以上,OVER.

9 Responses

Add your comment

  1. 爱情の日常

    干啥不把罗马拼音一起翻出来……

  2. souhomura

    汗,没想到大家有这样的要求~~~~

  3. 爱情の日常

    啊~~那是我自己要求的~~因为自己翻太累了~~啊哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈~~

  4. souhomura

    要是这样的话,大人要哪片我单独整理吧。三篇都是拼音的话眼会花掉的 。。。@_@

  5. 爱情の日常

    啊……你不早说……我自己都翻了v……

  6. 索哀

    亲~想把翻译收藏在俺空间,俺会注明出处滴~可以吗?

  7. souhomura

    没问题,请楼上的大人拿去吧。我只是没想到会有人对这个片子和歌曲感兴趣。。

  8. 索哀

    嘿嘿,俺中意滴游佐啊~亲翻译的用词很强大啊,文学功底不错呢~不管是单看文,还是结合歌听,都没有一点不协调,羡个~~

  9. souhomura

    谢谢大人的夸奖~~~~~恩,yusa的那个当时看的时候觉得相对要好很多了。至少比起老猫的要强…………

Leave a Comment